![The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with Deaf British Sign Language users in the UK | Health and Quality of Life Outcomes | Full Text The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with Deaf British Sign Language users in the UK | Health and Quality of Life Outcomes | Full Text](https://media.springernature.com/full/springer-static/image/art%3A10.1186%2Fs12955-018-0976-x/MediaObjects/12955_2018_976_Fig1_HTML.png)
The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with Deaf British Sign Language users in the UK | Health and Quality of Life Outcomes | Full Text
Cultural adaptation of the person-centered maternity care scale at governmental health facilities in Cambodia | PLOS ONE
![Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the Greek version of the modified Constant Score - JSES Open Access Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the Greek version of the modified Constant Score - JSES Open Access](https://jsesinternational.org/cms/attachment/2119353206/2092646071/jses4-fig-0001.jpg)
Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the Greek version of the modified Constant Score - JSES Open Access
On Translation and Reconstruction Guarantees of the Cycle-Consistent Generative Adversarial Networks
![Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research - Hudson P. O. Santos, Amanda M. Black, Margarete Sandelowski, 2015 Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research - Hudson P. O. Santos, Amanda M. Black, Margarete Sandelowski, 2015](https://journals.sagepub.com/cms/10.1177/1049732314549603/asset/images/large/10.1177_1049732314549603-fig3.jpeg)
Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research - Hudson P. O. Santos, Amanda M. Black, Margarete Sandelowski, 2015
![Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) | BMC Medical Research Methodology | Full Text Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) | BMC Medical Research Methodology | Full Text](https://media.springernature.com/lw685/springer-static/image/art%3A10.1186%2Fs12874-020-00962-8/MediaObjects/12874_2020_962_Fig1_HTML.png)